Swahili Yūsuf
What you are hearing is a part of Qiṣṣati Yūsufu in Swahili verse. Commissioned in 1937 by German Africanist Ernst Dammann, the manuscript was deliberately copied for a Western audience. The longstanding written heritage tradition of Swahili in Arabic script dates back to the eight century, when the characters of the language of the Holy Quran came to the East African coast alongside Islam and were adapted for writing on coins and tombstones or inscriptions.
The handwriting style is beautifully crisp: the Arabic and Persian letters are well-defined and the general impression is one of accuracy, not least because the poetic lines (Sw. mistari) are well-aligned. The manuscript is made up of eighty-four pages and consists of pairs of adjacent folios which have never been bound together properly.
Throughout the first twenty poetic lines framed in these two pages, the narrator sets his own pre-story and starts telling about Yaqub’s tree with eleven branches (Sw. tandu), an anecdote missing in Sura XII but mentioned in Genesis. The tree is lacking the branch of his beloved son: Yusuf.
After Yaqub’s prayer for a branch, the angel Jibril (Gabriel) makes his appearance in the poem for the first time. He arrives with a beautiful branch (Sw. njema simbo) cut from paradise for Yusuf.
This anecdote frames the poem’s pre-story and is the basis for Yusuf’s dream about his branch growing immense and withstanding the wind while his brothers’ branches are snapped off. The father interprets the dream that foreshadows his beloved son's grandeur, but Yusuf’s stepmother overhears it. Yaqub warns her not to tell her sons about it. She promises not to, but relates Yusuf’s dream about the branches to her sons anyway.
This information stirs the brothers’ jealousy , hatred and anger against Yusuf, who was beloved by his father.