In het Italiaans
Bilderdijk vertaalde diverse gedichten uit het Italiaans, schreef zelf een aantal Italiaanse verzen en mocht graag een Italiaans citaat of motto ten beste geven. In 1822 vervaardigde hij een Nederlandse bewerking van Byrons kleine lofzang op het Italiaans, beginnend met de woorden:
U minne ik teêr, ô taal van lust en weelde,
Die ’t stug Latijn in dartle ontucht teelde;
Die als de kus op malsche lippen smelt,
En ’t hart doorstroomt met Liefdes algeweld.
Met dat ‘algeweld’ van de liefde, die gestimuleerd wordt door de Italiaanse taal, was Bilderdijk ruim 25 jaar eerder krachtig geconfronteerd. Tijdens zijn verblijf als balling in Londen gaf hij lessen Italiaans aan Katharina Wilhelmina Schweickhardt en haar zuster. Een tijdje stuurden Bilderdijk en Katharina elkaar vrijwel dagelijks brieven in het Italiaans. Zo deelde hij haar op 27 juli 1796 mee:
ô Mia Divinità; voi che leggete nel mio cuore, nei miei pensieri; che ne siete l’unico oggetto, l’unico idole; e a cui tutti miei sentimenti sono aperti’
(O, mijn Godheid; gij die leest in mijn hart, in mijn gedachten; die er het enige voorwerp, het enige idool van zijt; en aan wie al mijn gevoelens bekend zijn.)
Ook uit aanspreektitels als Adoratissima Mia, Adorabilissima Donna en Mia Vita blijkt wel dat Bilderdijk de gebruikelijke omgangsvormen tussen leraar en leerling geheel uit het oog verloren was.