Stap 3 van 4

“ricche e gentili con tacchi altissimi”

Fig: Glazen muiltje (lelijke blaar), 2001 - Timothy Horn - [National Gallery of Austrailia](https://artsearch.nga.gov.au/detail.cfm?IRN=140230)

Fig: Glazen muiltje (lelijke blaar), 2001 - Timothy Horn - National Gallery of Austrailia

De allereerste Europese literaire versie van Assepoester is de Italiaanse of Napolitaanse versie van Giambattista Basile. In La Gatta Cenerentola verliest Assepoester, die in eerste instantie Zezolla heet, haar schoen op de derde avond van het feest dat door de koning wordt gegeven. Dit gebeurt terwijl ze al in haar koets zit, die haastig wegrijdt. Ze heeft zo'n haast omdat de dienaar van de koning haar elke avond van het feest te pakken probeert te krijgen. Hij volgt simpelweg de bevelen van de koning op, die volledig door haar betoverd is. De schoen wordt in het verhaal afgebeeld als “rijk en delicaat en met zeer hoge hakken”.

Dat de schoen als rijk wordt omschreven, is kenmerkend voor de barokperiode, en dat geldt ook voor de manier waarop de koning op uitbundige wijze zijn mening over de schoen uitspreekt: “Se il fondamento è così bello, che sarà mai la casa?”Giambattista Basile, Il pentamerone, ossia La fiaba delle fiabe translation in Italian by Benedetto Croce. (Bari: Laterza, 1925), 80.; test curated by Edoardo Mori. Bolzano, 2017., wat zich vertaalt als “Als de fundering zo mooi is, stel je dan voor hoe het huis eruit zal zien!”