Stap 1 van 3

Visachtige naam

Afb 1: Furongdan Chinese stijl

Afb 1: Furongdan Chinese stijl

Foe yong hai is een gerecht dat in veel Chinees-Indische restaurants te vinden is en een echt kenmerk is van de Chinees-Indische keuken. Het gerecht vond vanuit China zijn weg naar Nederland en onderging onderweg nogal wat veranderingen, met enkele eigenaardigheden tot gevolg.

De naam foe yong hai, waaronder veel Nederlanders het gerecht kennen, stamt uit de Qing-dynastie (1636-1912). De Chinese geleerde Zhu Shanxiang 朱善祥 at destijds een soortgelijk eiergerecht in Yunnan, dat volgens hem leek op de hibiscusbloem, Fu Rong 芙蓉 in het Mandarijn, foe yong in het Kantonees. Vandaar dat Zhu Shanxiang het gerecht de naam fu rong dan 芙蓉蛋 gaf, ofwel "hibiscusei".

Foe Yong Hai bestaat uit een omelet met saus. De omelet bestaat uit ongeveer vijf geklutste eieren met verschillende soorten groenten, zoals champignons, wortelen, bamboescheuten, prei, enz. Indien gewenst kunnen ook ingrediënten als vlees of zeevruchten worden toegevoegd. Oorspronkelijk, volgens de hai in Foe Yong Hai 芙蓉蟹, zou het gerecht hai 'krab' moeten bevatten.Foe yong hai ontleent zijn naam aan de Kantonese uitspraak van de Chinese karakters 芙蓉蟹, die worden uitgesproken als fu rong xie in het Mandarijn Chinees, waarbij het laatste karakter krab betekent. Voordat het gerecht naar Nederland kwam, werd in veel foe yong recepten inderdaad de krab toegevoegd. In plaats daarvan worden de meeste foe yong hai's in Nederland gemaakt van eieren met een verscheidenheid aan groenten en soms eiwit naar eigen smaak.

In het Engels wordt het gerecht vaak Eggs foo young genoemd, waarmee men dichter bij de betekenis van het Chinese woord blijft. Wanneer men in Nederland een foe yong hai met kipfilet bestelt, is er een interessante gang van zaken: dit gerecht zou eigenlijk een omelet met krab en kip moeten zijn, maar krab wordt in dit geval niet toegevoegd. Wat de klant krijgt is het klassieke omeletgerecht met kip, terwijl foe yong hai met kip eigenlijk foe yong gai zou moeten heten, waarbij gai de uitspraak is van kip 鸡 in het Kantonees.

Toen ik een familielid die in China is opgegroeid naar de naam vroeg, was ik er op grond van de naam van uitgegaan dat het gerecht uit Indonesië kwam. Het besef dat de naam Chinees was en het woord voor krab bevat, was interessant.